背の低いハリウッドの男優が子どもの頃発達障害と言われたとき、この本に助けられたなんて書いてあるから買ってみたんだけど、翻訳がダメダメなので、日本人は余計に学び方がわからなくなります。

ときついことを言いましたが、
ま、良い本だろうなとは思います。

ただね。Massを「マス」とカタカナで書かれては何のことだかさっぱりです。
勉強の障害として「マスがない」からだ。ってマス目?鱒?さっぱりだぁ~。
誤解語がこの本自身にあらわれた~。ってかんじです。

しかもこの本の大人版の3600円もするやつ(基礎からわかる勉強の技術)では、Massを「質量」と翻訳しています。
「質量がないことが勉強の障害となります。」
これでわかるやつぁ~いねぇよ。

実体とか実物とか本物とか意訳はいろいろあるでしょうにねぇ。
ま、誤解語の実例として出しているんでしょうかねぇ。

翻訳者は「トランスレーションズユニット」実名で責任持って翻訳する根性のない人は、仕事するな。と言いたいですね。ホント。

背の低い俳優が所属している宗教団体関係の本なんでしょうね。きっと。
「トランスレーションズユニット」は団体関係者がトランスでもしてんでしょう。きっと。

 
 

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

日記内を検索